Wednesday, September 29, 2004

2004 年中秋--

水调歌头

明月幾時有,把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不胜寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。

-- 苏轼 (1076)

2004 Mid Autumn Festival --

Tune: Prelude to Water Music

The bright moon, when will she appear?
Wine in hand, I ask the blue sky.
I may not know the gates of heaven,
Or what time of the year it is tonight.
But how I wish to ride there on the wind,
If not for fear that heaven's crystalline palaces and towers
So high, would be too cold for me.
Instead, I dance and cacort here with my shadow,
Such is knowing what it is to be on earth.

Circling the red-trimmed chamber,
Peering down through doors of silk,
The moon shines on the sleepless.
No cause for her to be spiteful--
Then, why, when we part, does she shine so round and full?
As man has both sorrow and joy, being apart and being together,
So too the moon has her waxing and waning, increase and diminution:
Such things have never been perfect.
So, let us hope for old age,
And be together, though a thousand miles apart, but always sharing her beauty.

-- Su Shi (Mid-Autumn Festival, 1076)

[I changed the wording of the translation a little. It's not plagiarism because I don't pretend it to be my own].





1 comment:

Maria said...

Oh, tian! How about the English translation?